为了幸福,我将继续阅读诗歌和写诗
老姨出嫁前,来的是好看的小姨,她们咭咭嘎嘎地讲着笑话和当姑娘特有的话题,那么鲜活有朝气,我像小傻子似的不知所以然
老姨出嫁后,单身的舅舅搬过来和姥姥同住
来串门的多是不同年龄的男性,我还能记得那些高的矮的胖的瘦的丑的俊的人和面孔,这时茶要浓浓地沏,茶壶一直焐在火盆中,我的舅舅要不断把暖瓶的水续进去,有时我为了显殷勤,倒水时洒在火盆里,激腾起一片烟气,大家齐上手擦拭席子上的灰烬,我被挤到炕里角落,只有乖乖的听他们一边嘘茶一边闲聊
我最爱听谁谁能拘来黄鼠狼,跪满屋地都是,还能训斥它们不许兴妖作怪,我对那人佩服极了,因为将的人满脸神秘和认真;我也知道了蛇是不能轻易打的,某某就遭到了报应;其他的像烟怎么掐尖怎么打杈竟也说的有声有色,很遗憾的是我朦朦胧胧要睡着了,姥姥便把我的头放在她膝上
那年,我20,荣18
15、不要做让自己后悔的事,要做,就做让别人后悔的事
周嘉宁:我在翻译大作的采用上规范挺大略,一个是尽管翻译还谢世的今世作者的大作,其余尽管制止翻译少许谈话特性鲜明的作者,由于很难做到把从来谈话中最佳的局部保留住来
我翻译的作者,谈话都不是部分化图章更加强的,除去珍妮特·温特森
我也没有太多从部分爱好来采用翻译东西,除去米兰达·裘丽的大作真实是我翻译的大作中带有部分爱好的采用
至于我翻译的女作者大作多,那是找我翻译的出书社确定的,是否她们感触我是女性,翻译女作者的大作会更简单
本来不确定,究竟每位翻译所长于的是各别的